No thành tiên thành Phật, đói ra ma ra cỏ

Direct English translation

When full, one becomes an immortal or a Buddha; when hungry, one turns into a ghost or grass.

Equivalent English version

A hungry belly has no ears

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói cái ăn cái mặc chi phối rất mạnh trạng thái cách xử sự của con người: no đủ thì yên ổn, hiền lành, còn túng đói dễ sinh sa sút, liều lĩnh hoặc hư hỏng. Thường dùng để nhấn mạnh tầm quan trọng của việc bảo đảm nhu cầu sống tối thiểu.
English explanation
This proverb says that material sufficiency strongly affects a person's state of mind and behavior: when well fed, people are calm and decent, but hunger can drive them into degradation, desperation, or wrongdoing. It is used to stress the importance of meeting basic needs.